La lengua es un lugar


Catorce voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos

Varios autores. Prólogo de Pablo Duarte.


Yoko Tawada duerme nueve horas diariamente para reponerse de sus primeras impresiones de Alemania. Dany Laferrière se deleita en el exótico mundo creole antes de tener que abandonarlo. Theodor Kallifatides regresa a Grecia e intenta escribir un libro en su lengua materna. Jhumpa Lahiri renuncia al inglés y comienza a escribir en italiano. Eva Hoffman espera el tren que la llevará a su nuevo hogar canadiense. Mercedes Roffé observa los cambios lingüísticos que el desplazamiento provoca. Cristina Rivera Garza tiene su primer sueño en una lengua extranjera. François Cheng explora las similitudes poéticas entre el chino y el francés. Irma Pineda se enfrenta a la falta de traductores literarios del zapoteco. Edgardo Cozarinsky tiene que dejar la Argentina para comenzar a escribir. Aharon Appelfeld hojea un viejo diario olvidado. Eugène Ionesco imagina su obra más conocida con personajes de un manual de inglés. Sylvia Molloy escucha el teléfono y no sabe en qué lengua atender. Julien Green se traduce a sí mismo y descubre que está escribiendo un libro distinto.

Catorce autores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras entre países se suman a una introspección colectiva sobre las relaciones entre lugar interior y lugar exterior, entre lengua y lenguaje, entre lengua materna y lengua destino. En esos traslados —intelectuales, estéticos, políticos— encontramos profundos rasgos de posibilidad y anhelo, pero también de búsqueda y duda, inseparables de cualquier lenguaje: los rasgos mismos de los que está hecha la literatura.

Anexos: Fragmentos sobre la lengua, Bibliografía relacionada, Autores, Referencias bibliográficas.

Lee un fragmento.

Portada en alta resolución.
Contraportada.

Páginas: 224. Publicación: octubre 2022.
Colección: Disertaciones. Número en la colección: 10.
ISBN 978-607-99130-7-6
Formato: 14.5 x 22 x 1.4 cm. Peso: 360 g.
Encuadernación: rústica cosida con solapas.

 

Algunos de los autores

 

Yoko Tawada

«Cuando se tiene una nueva madre de la lengua se puede vivir una segunda infancia. Durante la infancia la lengua se percibe de manera literal. De esa forma cada palabra adquiere vida propia, que se independiza de su significado dentro de una oración. Incluso hay palabras tan vivas que, cual si fueran figuras míticas, pueden desarrollar sus propias historias de vida.»

Dany Laferrière

«Yo tenía que ir a la escuela. ¿Para aprender eso que ya sé? Sí, me respondían, pero esta vez en francés. ¿Y qué es el francés? ¿Una palabra obscena, acaso? No, es algo peor. ¿Cómo que es una nueva lengua? Pero yo ya tengo una, ya la hablo. ¿Por qué aprender una nueva? No me podían explicar, en aquella época, todas las cosas que comprendería más tarde. Que necesitaba aprender el francés si quería ser tratado como un ser humano.»

Cristina Rivera Garza

«En sentido estricto toda lengua es una segunda lengua. La lengua que nos acoge y nos arropa desde el seno materno es ya, de por sí, una lengua madrastra. Aun sabiéndolo, sin embargo, me gusta llamarla así: la Segunda Lengua. Hay un cierto sentido de extrañeza y otro de consecutiva falta de importancia que me hacen sentir bien respecto a ella. No es mi casa, ciertamente, ni otra casa. Se trata, en todo caso, de la intemperie.»

Otros títulos en la colección

En una orilla brumosa. Cinco rutas para repensar los futuros de las artes visuales y la literatura.

Lo infraordinario. Narraciones alrededor de Georges Perec y la búsqueda literaria en lo cotidiano.

En busca del presente. Veinte años de ensayo y pensamiento contemporáneo en la revista Letras Libres.