La lengua es un lugar


Dieciséis voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos



(Segunda edición)

Varios autores. Prólogo de Pablo Duarte.


Yoko Tawada duerme nueve horas diariamente para reponerse de sus primeras impresiones de Alemania. Dany Laferrière se deleita en el exótico mundo creole antes de tener que abandonarlo. Theodor Kallifatides regresa a Grecia e intenta escribir un libro en su lengua materna. Jhumpa Lahiri renuncia al inglés y comienza a escribir en italiano. Alejandra Kamiya es desterrada del Paraíso por sus padres. Eva Hoffman espera el tren que la llevará a su nuevo hogar canadiense. Mercedes Roffé observa los cambios lingüísticos que el desplazamiento provoca. Cristina Rivera Garza tiene su primer sueño en una lengua extranjera. François Cheng explora las similitudes poéticas entre el chino y el francés. Irma Pineda se enfrenta a la falta de traductores literarios del zapoteco. Edgardo Cozarinsky tiene que dejar la Argentina para comenzar a escribir. Aharon Appelfeld hojea un viejo diario olvidado. Eugène Ionesco imagina su obra más conocida con personajes de un manual de inglés. Sylvia Molloy escucha el teléfono y no sabe en qué lengua atender. J. M. Coetzee ensaya un método para crear un libro sin lengua original. Julien Green se traduce a sí mismo y descubre que está escribiendo una obra distinta.

Dieciséis autores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras entre países se suman a una introspección colectiva sobre las relaciones entre lugar interior y lugar exterior, entre lengua y lenguaje, entre lengua materna y lengua destino. En esos traslados —intelectuales, estéticos, políticos— encontramos profundos rasgos de posibilidad y anhelo, pero también de búsqueda y duda, inseparables de cualquier lenguaje: los rasgos mismos de los que está hecha la literatura.

Anexos: Fragmentos, Bibliografía relacionada, Autores, Referencias bibliográficas.

Lee un fragmento.

Cubierta en alta resolución.
Contracubierta.

Páginas: 256. Publicación: octubre 2022.
Segunda edición: noviembre 2024.
Colección: Disertaciones. Número en la colección: 10.
ISBN 978-607-69919-5-4
(ISBN 978-607-99130-7-6 primera edición)
Formato: 14.5 x 22 x 1.6 cm. Peso: 400 g.
Encuadernación: rústica cosida con solapas.

 

Algunos de los autores

 

Yoko Tawada

«Cuando se tiene una nueva madre de la lengua se puede vivir una segunda infancia. Durante la infancia la lengua se percibe de manera literal. De esa forma cada palabra adquiere vida propia, que se independiza de su significado dentro de una oración. Incluso hay palabras tan vivas que, cual si fueran figuras míticas, pueden desarrollar sus propias historias de vida.»

J. M. Coetzee

«Toda la ficción que he escrito ha sido en inglés, una lengua en la que me considero competente según la mayoría de los estándares. Sin embargo, a medida que envejezco, me encuentro cada vez más distanciado del inglés y de la cultura que representa. Me parece que mis libros no “pertenecen” a la lengua inglesa ni a su cultura, al igual que, por ejemplo, las traducciones al francés de mis libros no “pertenecen” a la lengua ni a la cultura francesas.»

Dany Laferrière

«Yo tenía que ir a la escuela. ¿Para aprender eso que ya sé? Sí, me respondían, pero esta vez en francés. ¿Y qué es el francés? ¿Una palabra obscena, acaso? No, es algo peor. ¿Cómo que es una nueva lengua? Pero yo ya tengo una, ya la hablo. ¿Por qué aprender una nueva? No me podían explicar, en aquella época, todas las cosas que comprendería más tarde. Que necesitaba aprender el francés si quería ser tratado como un ser humano.»

Otros títulos en la colección

En una orilla brumosa. Cinco rutas para repensar los futuros de las artes visuales y la literatura.

Viajes al país del silencio. Refugios y experiencias interiores en el mundo contemporáneo.

Un gesto del tiempo. Construcciones sobre la escritura a partir de un texto de Kathryn Yusoff.