El tiempo de la mariposa


Selma Ancira

Un relato sobre la relación personal y literaria entre una traductora, la obra de Nikos Kazantzakis y la lengua griega.

Prólogo de Mónica Lavín.


¿Cuál es el proceso de creación de un traductor? ¿Cómo se adentra en el cruce de lenguas? En este ensayo —mitad bitácora de trabajo, mitad diario de viaje—, Selma Ancira documenta y reflexiona su oficio mientras traduce del griego al español la novela más conocida de Nikos Kazantzakis: Zorba el griego. Para poder traducir el texto, emprende un viaje tras los pasos de su autor: explora los paisajes de Creta, busca los vestigios de los escenarios de la novela y conversa con los locales para encontrar palabras y significados.

«Porque traducir un libro es experimentar una especie de metamorfosis. Es convertirte en el autor, seguir sus huellas, andar sus pasos, leer los libros que él leía, descubrir a sus autores predilectos y dejarte o no cautivar por ellos; es adentrarte en el resto de su obra para situar, en el conjunto, el libro que traduces; es conocer sus diarios y sus cartas, rastrear sus traducciones, cuando las hay, y enterarte de su manera de entender este oficio, saber qué consideraba prioritario y qué superfluo; es conocer sus debilidades como ser humano y también sus fortalezas… Traducir un libro es transportarte al siglo y al entorno del argumento traducido, es recrear, en tu momento y tus circunstancias, un mundo muchas veces desaparecido.» —Selma Ancira

Lee un fragmento.

Cubierta en alta resolución.
Contracubierta.

Páginas: 120. Publicación: febrero 2024.
Colección: Editor. Número en la colección: 13.
ISBN 978-607-59556-6-7
Formato: 12 x 18 x 0.8 cm. Peso: 135 g.
Encuadernación: rústica cosida con solapas.

 

Sobre Selma Ancira

 

A todos los autores y autoras que ha traducido, Selma Ancira se ha entregado con fervor. Con cada uno tiene una historia, como se tiene con los amores que, uno tras otro, o simultáneamente, conforman la vida.

— Jorge Bustamante García en Milenio

Selma Ancira puede ser llamada escritora o traductora; una inteligencia que sabe nadar muchos kilómetros a contracorriente. Esta condición, del que sabe ir a contracorriente durante mucho tiempo sin perder el rumbo en la aparente agitación, es, creo, uno de los secretos de esta celosa constructora de puentes entre un archipiélago y otro.

— Adolfo Castañón en La Jornada

A Selma Ancira se le reconoce, con justicia, como la traductora mexicana más importante en el panorama de la narrativa y la poesía en todo el mundo.

— Carlos Rubio Rosell en Zenda

Otros títulos en la colección

Las posesiones. Dos historias sobre la vida material de un escritor, sus manías y extravagancias, los premios inesperados y su postura literaria ante la vida.

Perder el Nobel. Una historia sobre la fuerza de la literatura rusa, el oficio de la traducción y el significado de la pérdida. Y una gran introducción a Svetlana Alexiévich, Nobel de Literatura.

Una vocación de editor. Un acercamiento personal a la figura y la labor editorial de Claudio López Lamadrid —lector y prescriptor entre dos siglos.