Perder el Nobel


Laura Esther Wolfson



(Segunda edición)

Una historia sobre la fuerza de la literatura rusa, el oficio de la traducción y el significado de la pérdida —y una gran introducción a Svetlana Alexiévich, Nobel de Literatura.

Traducción y prólogo de Marta Rebón.


Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta —para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo —no solo aquel de naturaleza lingüística— que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.

Lee un fragmento.

Portada en alta resolución.
Contraportada.

Páginas: 80. Publicación: noviembre 2018.
Segunda edición: enero 2024.
Colección: Editor. Número en la colección: 1.
ISBN 978-607-97866-3-2
Formato: 12 x 18 x 0.6 cm. Peso: 110 g.
Encuadernación: rústica con solapas.

 

Sobre el libro

 

Laura Esther Wolfson realmente ha traducido su psique, con una honestidad brutal, para el placer del lector.

—Phillip Lopate

Una mujer se sienta a reflexionar sobre todo lo que ha vivido. En busca de la distancia correcta para darle un gran sentido, adopta un tono de voz que refleja profusamente todo lo que sucedió. Esta voz vive en la mente del lector mucho después de la última página.

Vivian Gornick

La prosa de Wolfson es como el té ruso intenso; tiene una profundidad de sabor que solo una larga y dedicada inmersión en la vida y la literatura puede producir.

Emily Fox Gordon

Para decirlo con Robert Frost, la de Wolfson es la nostalgia del camino no tomado: «Contaré esto con un suspiro / de aquí a la eternidad: / dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo, / yo tomé el menos transitado. / Eso hizo toda la diferencia».

—Efrén Calleja Macedo

El Notting Hill Editions Essay Prize es el premio de no ficción más generoso del mundo. Los ganadores son elegidos por su originalidad, estilo literario y, sobre todo, su capacidad de persuadir. «Perder el Nobel» (2017) habla sobre el arte de la traducción y sobre perder la oportunidad de traducir a una escritora ganadora del Nobel de Literatura.

Notting Hill Editions

Creo que los escritores no siempre son pensadores, y los pensadores no siempre son escritores, pero el gran ensayista debe ser ambos.

Rosalind Porter, presidenta del jurado del premio Notting Hill Editions Essay Prize 2017

 

En los medios


Este libro cumple excelentemente el objetivo de una colección singularísima, que me empeño en reconocer como indicio de una significativa tendencia «metalibresca», por así decirlo, en la que el libro mismo, en su materialidad, es reconocido y explorado como objeto de culto por parte de una comunidad acaso menguante pero cada vez más ferviente y especializada de lectores muy conscientes de su valor y de su especificidad.

Ignacio Echevarría en El Cultural


La obra es una cartografía de lo que no ocurrió, un recuento de los vaivenes de la privación, una radiografía de la ausencia.

Efrén Calleja Macedo en El Popular


En Perder el Nobel, Wolfson traza su propio viaje del héroe, con sus vicisitudes, rechazos, profundidades y recompensas. Y, claro, su propio retorno a casa, luego de haber hallado el elixir del conocimiento.

Ángel Soto en Milenio

Otros títulos en la colección

Las posesiones. Dos historias sobre la vida material de un escritor, sus manías y extravagancias, los premios inesperados y su postura literaria ante la vida.

Una vocación de editor. Un acercamiento personal a la figura y la labor editorial de Claudio López Lamadrid —lector y prescriptor entre dos siglos.

Ilegible. Un ensayo narrativo sobre el arte de escribir y el proceso de pensamiento literario —elusivo, complejo, inagotable— detrás de la búsqueda de un texto «ideal».